05 Окт

Прелести перевода

В искусстве редко можно всерьез задаться вопросом о том, может ли копия быть лучше оригинала. Конечно, подлинник картины, висящий в музее лучше его списка-двойника или репродукции.

Кинофильм лучше без дубляжа, а роман или поэма – без перевода. Однако, у искусства театра есть одна особенность, благодаря которой можно говорить о преимуществах копии перед оригиналом произведения. Речь идет о драматургии и ее особом положении между театром и литературой. Сама по себе пьеса является в определенной степени «недоделанным» продуктом, это сценарий театрального представления. Однако, сценарии фильмов в курсах русской и зарубежной литературы не фигурируют, в отличие от пьес.

Язык – главный носитель культуры, ее зеркало, инструмент и хранитель. Все великие театры, внесшие вклад в развитие этого вида искусства, были построены на фундаменте отечественной, современной им драматургии. Драма, трагедия или комедия – это своего рода языковая матрица, на которую наслаивается исполнительское и постановочное мастерство. Драматургия неразрывно связана с родным языком, что, безусловно, сближает ее с литературой. Однако, если в литературе ничего, кроме словесности, нет, в драме специально заложена «пустота» для перенесения текста со страниц книги на сцену с помощью театрального языка и его средств. Автор романа своих героев подробно опишет и представит, драматург же лишь укажет возраст и положение. На рассказ о действиях героев в повести у писателя порой уходят целые абзацы, а драматург обходится краткими ремарками. Язык в плане речи для автора пьесы является ключевым, однако для постановщика он не единственный выразитель заложенных мыслей и идей произведения. Сценическая интерпретация драмы для режиссера в каком-то смысле является переводом с одного языка на другой. Речь действующих лиц – лишь часть того аудиовизуального образа, который постановщик выстраивает в спектакле, соединяя психофизическую энергию исполнителей со статикой декорации и динамикой света. Поэтому драматургия не так боится перевода, как литература. В ряде случаев перевод оказывает большую услугу театру. Например, англоязычные режиссеры-постановщики испытывают трудности при работе с пьесами Уильяма Шекспира. Язык, на котором в конце XVI - начале XVII века писал великий английский драматург, сильно отличается от современного. Как заменить устаревшее слово или оборот, не править же оригинал? А при переводе эта проблема исчезает сама собой. Невозможно сосчитать, сколько Гамлетов, Ричардов и Макбетов по всему миру, заговорив на немецком, французском, китайском или русском, стали людьми XX и XXI века. Мы живем в интересное время культурной глобализации с ее размыванием границ, взаимовлиянием различных видов искусств, жанров, национальных особенностей. В таком процессе адаптация и перевод играют важную положительную роль. Получается, что копия становится лучше оригинала?

Люся Артемьева,
корреспондент газеты
СИНЕ ФАНТОМ

Колонки

  • yl2
    Юрий Лейдерман
  • tutkin
    Алексей Тютькин
  • zhizn-poeta
    Жизнь поэта
  • marchenkova
    Секс.Виктория Марченкова
  • gavrilova
    Ландшафт. Софья Гаврилова
  • rada-landar
    Отрадные истории
  • ab
    Поздно ночью с А.Баевер
  • maria-fedina
    Из гроба. Мария Федина
  • vs
    VS
  • lyusya-artemeva
    Синяя Птица